Поэзия
Омар Хайям. Рубаи. Перевод И.А.Голубева.
Господь! Благослови, от лишних бед храня!
Без милости Твоей не проживу и дня,
Нельзя мне без того, что в жизни помогает:
Благоразумие вложи скорей в меня!
Господь! Благослови, от лишних бед храня!
Без милости Твоей не проживу и дня,
Нельзя мне без того, что в жизни помогает:
Благоразумие вложи скорей в меня!
«Стать зрелым означает воспринимать всё приятное как благословение, а всё трудное как очищение и возможность для развития».
«Синто – это «путь ками», что часто переводят как «путь богов». Но ками – больше чем боги в традиционном понимании этого слова. Это могут быть бесплотные сущности или просветлённые люди, достигшие бессмертия (к примеру, учитель Сугавара Мицидзанэ, который стал ками Тэндзином). Сплошь и рядом они представляют собой лишь символы чего-то безличного – к примеру, красоты природы. В живописных уголках Японии часто встречаются храмы и изображения ками. Возможно, «синто» лучше было бы перевести как «Путь Величественного».
Верующие просят у ками благословения и помощи. Многие студенты, например, обращаются к ками Тэндзину перед экзаменами.
…
Считается, что почитание ками приносит удачу, и помимо многочисленных придорожных храмов существуют домашние, оберегающие жилище».